Skip to content
Gimme a man after midnight Take me through the darkness To the break of the day Movie stars On end of the rainbow With a fortune to win Gimme! It was recorded in August 1979 in order to help promote their North American and European tour of that year, and was released on ABBA's Greatest Hits Vol. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. The context doesn't reveal if she wants love or someone.
Les exemples vous aident à traduire le mot ou l’expression cherchés dans des contextes variés. Gimme!
© 2013-2020 Reverso Technologies Inc. All rights reserved.Ces exemples peuvent contenir des mots vulgaires liés à votre rechercheCes exemples peuvent contenir des mots familiers liés à votre recherche Gimme!
Gimme! Ils ne sont ni sélectionnés ni validés par nous et peuvent contenir des mots ou des idées inappropriés. Traductions en contexte de "Give me" en anglais-français avec Reverso Context : let me give, give it to me, me to give, give me one, give me a call (A Man After Midnight)" is a song by Swedish band ABBA. Have a... Да, конечно "всё ж" имелось в виду. 2 album as the brand new track. Translation done by Alma Barroca. I open the window and I gaze into the night
And it makes me so depressed to see the gloom There's not a soul out there No-one to hear my prays. I just updated it. Song: Dm C Am Dm Half past twelve F G F G And I'm watching the late show in my flat all alone F G C Dm How I hate to spend the evening on my own Dm C Am Dm Au - tumn winds F G F G Blowing outside my window as I look around the room F G C Dm And it makes me so depressed to see the gloom Bb6 There's not a soul out there, Gm6 Dm/A A no one to hear my pray - er Dm Bb6 C9 Dm Gimme gimme …
Just credit back please :)
And it makes me so depressed to see the gloom There's not a soul out there No one to hear my prayer Gimme!
Specially because the original English song says 'gimme gimme gimme a man after midnight'...That would change up a few more things in the chorus, otherwise everything else looks fine to me.
That would change up a few more things in the chorus, otherwise everything else looks fine to me. Won't somebody help me chase the shadows away Gimme gimme gimme a man after midnight Take me through the darkness to the break of the day Movie stars Find the end of the rainbow, with a fortune to win It's so different from the world I'm living in Tired of T.V. BTW, is my comment right? 'Dear, this night' can also be interpreted as 'Love tonight' (Give me, give me, give me love tonight). Rock me, give me that kick now Rock me, show me that trick now Roll me, you can do magic Baby, and I can't get enough of it Rock me, give me that feeling Roll me, rocking and reeling Baby, so don't stop doing it, don't stop doing it Rock me (rock me), give me that kick now Roll me (roll me), show me … Won't somebody help me chase the shadows away Gimme gimme gimme a man after midnight Take me through the darkness to the break of the day Movie stars Find the end of the rainbow, with a fortune to win It's so different from the world I'm living in Tired of T.V. Signalez des exemples à modifier ou à retirer. Les traductions vulgaires ou familières sont généralement marquées de rouge ou d’orange.
Gimme gimme gimme a man after midnight Won't somebody help me chase the shadows away Gimme gimme gimme a man after midnight Take me through the darkness to the break of the day "Gimme! Thanks to líadan for providing suggestions of improvements.Has already marked midnight → Says it's now midnightI have doubts about this line: El soplar / De ese viento afuera / Vive la desolaciónThanks, Ellen! Gimme! Gimme a man after midnight Won't somebody help me Chase the shadows away? /
Hi there, sure! Give me, give me, give me Love tonight, For someone to help me Erase the shadows Give me, give me, give me Love tonight, Until morning comes, To see the day clear up.